How to Decide If a Translation is Good Or Bad

What do you think a good translation is? How do youBecause there are many different kinds of dictionaries:
rate a translation job as good or bad? To answera bilingual dictionary, a dictionary on a historical basis,
these questions you have to agree on some criteria. Idictionaries of current English, dictionaries of idioms,
have tried to simplify this task and chosen twospecialized dictionaries (dictionaries of common errors,
approaches - a simple one, with just a few cleardictionaries of idiomatic usage, slang
criteria and a more complicated one, with more butdictionaries,technical dictionaries), encyclopedic
also clear criteria. Here they are:dictionaries, dictionaries of neologisms, and monolingual
1. First, some simple and pragmatic criteria:dictionaries. The choice of the best or the most
- knowledge of the grammar of the source languageappropriate dictionary depends on the style of the
and knowledge of vocabulary, as well as goodoriginal text, the specialization of the translator and on
understanding of the text to be translated; - translator'sthe user of the translation. Professionals know there
ability to reconstitute a given text (source-languageare two basic types of translation users - lay users
text) into the target language; - translation mustand specialist users.
capture the style and atmosphere of the original textNovice translators and student translators are also
as much as possible.recommended to use some basic researching tips:
2. Second, some less simple but also working criteria:- bilingual dictionaries for looking up the meanings of
- a good translation is easily understood; - a goodnew words; - monolingual dictionaries to check the
translation is fluent and smooth; - a good translationusage of the new words in the source language and in
conveys, as much as possible, the meaning of thethe target language; - related encyclopedias and
original text; - a good translation distinguishes betweenglossary lists for specialized terms; - software
the metaphorical and the literal; - a good translationdictionaries if necessary and available; - specialized
reconstructs the cultural/historical context of themagazines and journals helping with the text,
original; - a good translation makes explicit andparticularly when technical.
understandable what is implicit in abbreviations;Analytical skills: The translation process is
A good translation cannot come from a bad translator,characterized by an analysis stage and a synthesis
and a good translator needs a set of goodstage. During analysis the translator refers to the
professional skills and strategies.original text in order to understand it as fully as
Translation skills:possible. The synthesis stage is the one in which the
Any translator, and a novice one especially, shouldoriginal text is projected onto the reader. Translators
own or should develop a number of basic, fundamentalare advised to use the following strategies at the
skills, including reading comprehension, researching,analysis stage:
analytical and composing skills.- Identify beginnings and endings of ideas in the text
Reading comprehension: The first phase of anyand the relationships between them; - Identify the
translation process consists of reading the text. This"best" meaning that fits into the context; - Identify the
activity falls under the competence of psychology,structure in the Target Language that "best"
because it concerns the perceptive system. This is, forrepresents the original;
the most part, an unconscious process, and aAs a novice translator, or a student translator, you are
multi-level one. While we are translating sentences, weinvited to make use some of the following basic
have a map of the full original text in our minds and, atstrategies:
the same time, a map of the text we want to produce- use correct word order as used in the target
in the target language. So, while looking at the treeslanguage; - use correct sentence structures as used in
(sentences) we must not forget about the forest (thethe target language; - transmit the ideas of the text in
full text). This skill does not come out of the blue. It isclear sentences in the target language; - rephrase
the result of a wide personal culture and rich lifecertain sentences to convey the overall meaning
experience. For this reason, novice and studenttranslated; - make changes to the text as a whole to
translators can be advised to attain some basicgive it a sense of the original without distorting the
reading comprehension like:original ideas.
- reading for gist and main ideas; - reading for details; -The skills and strategies presented above relate to the
identifying the meaning of new words and expressions;basic level and are interesting for beginners and
- identifying the writer's style - literary, scientific,students. However, advanced and professional
technical, informative, persuasive,etc.; - identifyingtranslators may find them useful as well.
cultural references in the choice of words;I would not commit myself to the claim that these
Researching skills:requirements and recommendations are also important
The simplest advice to a novice translator is: if youfor interpretation and interpreters. However, I would not
don't know the meaning of a word, look it up in thealso object to such an interpretation.
dictionary. Easy to say but hard to accomplish. Why?