Translation - Significance and Scope

The in-depth study of Art of Translation demandstext in order to re-create the mood and style of the
more attention not because it paves way for globaloriginal.This,in other words is called 'accommodation.'
interaction and offers an excellent opportunity toThis has three dimensions: cultural accommodation;
undergo socio-cultural survey of various languages andcollocation accommodation; ideological accommodation;
their literatures but also gives an opportunity toand aesthetic accommodation.Accommodation is
establish some kind of relevance it has in the studyconsidered a synonym of adaptation which means
and area of Literary Criticism. Translation Studies canchanges are made so the target text produced is in
very safely be included as an important genre in theline with the spirit of the original. Translation is not
domain of Literary Criticism since translation is an artmerely linguistic conversion or transformation between
prompting to peep into the diversified lingual, cultural andlanguages but it involves accommodation in scope of
literary content of a source language and thusculture, politics, aesthetics, and many other factors.
highlighting/appreciating the essence and niceties of theAccommodation is also translation, a free, rather than
literature of that particular translated language. In theliteral, kind of translation. Moreover, it is inevitable in
context of Indian Studies, keeping in view thepractice if the translation is to maintain the source
multilingual and pluristic cultural nature of ourmessage's essence, impact, and effect. There is an
country,translation has an important role to play. It isinteresting saying: A translation is like a woman: if it is
through translation that we can look into the richfaithful, it is not beautiful; if it is beautiful, it is not faithful.
heritage of India as one integrated unit and feel proudThat is to say if you want to be faithful with the text
of our cultural legacy. The relevance of translation aswhile translating you are bound to lose the beauty of
multifaceted and a multidimensional activity and itsthe translated text and if you try to maintain the
international importance as a socio-cultural bridgebeauty of the translated text you are sure to be
between countries has grown over the years. In theunfaithful with the original text.. Faithfulness was once
present day circumstances when things are fastconsidered the iron rule in translation process but over
moving ahead globally,not only countries and societiesthe years when we take a closer look,
need to interact with each other closely, but individualsaccommodation, or adaptation, is found in most
too need to have contact with members of otherpublished translations and it has become a necessity
communities/societies that are spread over differenttoo since keeping in view the averse cultural/lingual
parts of the country/world. In order to cater to thesegeographical/historical/political diversifications and
needs translation has become an important activitybackgrounds of various languages and their literatures,
that satisfies individual, societal and national needs.accommodation,if not compromising, is almost
It goes without saying that the significance andobligatory. Accommodation, too, has to be carried out
relevance of translation in our daily life isvery sensibly, more especially when it comes to
multidimensional and extensive. It is through translationtranslating poetry or any such text which is highly
we know about all the developments in communicationimmotive and artistic in nature.For example translating
and technology and keep abreast of the latestpoetry has never been so simple. Robert Frost once
discoveries in the various fields of knowledge, and alsosaid, "Poetry is what gets lost in translation." This is a
have access through translation to the literature ofsufficient evidence of the difficulty involved in
several languages and to the different eventstranslation of poetry. Because poetry is fundamentally
happening in the world. India has had close links withvaluable for its aesthetic value, therefore, aesthetic
ancient civilisations such as Greek, Egyptian andaccommodation becomes an art instead of a basic
Chinese. This interactive relationship would have beenrequirement. A good poetry translator with a good
impossible without the knowledge of the variousmeasure of accommodation and adequate knowledge
languages spoken by the different communities andof aesthetic traditions of different cultures and
nations. This is how human beings realised thelanguages, can be better appreciated by the target
importance of translation long ago. Needless toreader and can achieve the required effect.
mentiuon here that the relevance and importance ofQualities of a good Translator
translation has increased greatly in today's fastA good translator should have adequate knowledge of
changing world. Today with the growing zest forthe SL(source language) from which he is translating
knowledge in human minds there is a great need ofinto the TL which is generally his mother toungue
translation in the fields of education, science andtarget language. In order to produce an accurate
technology, mass communication, trade and business,translation of the SL text he should have command
literature, religion, tourism, etc.over the grammatical, syntactic, semantic and
Defining Translationpragmatic features of the SL. In addition to this it is
Broadly speaking,translation turns a text of sourcenecessary that he is well-conversant with the
language(SL) into a correct and understandablesocio-cultural contexts of both the SL and the TL. A
version of target language(TL)without losing thegood translator should be the author's mouthpiece in a
suggestion of the original. Many people think that beingway that he knows and comprehends fully whatever
bilingual is all that is needed to be a translator. That isthe original author has said in his text. One of the
not true. Being bilingual is an important prerequisite,nogenerally accepted characteristics of a good
doubt, but translation skills are built and developed ontranslation is that it should resemble the original text or
the basis of one's own long drawn-out communicativecome as close to the SL text as possible. It should
and writing experiences in both the languages. As aappear like the original in the TL translation within the
matter of fact translation is a process based on theusual social and cultural settings with some minor
theory of extracting the meaning of a text from itsaccommodation, if necessary,of course.
present form and reproduce that with different formUsually it is also believed that the job of a translator is
of a second language.a mechanical one-a simple rendering of the SL text
Conventionally, it is suggested that translators shouldinto a TL text. But it is not so. The translator has to
meet three requirements, namely: 1) Familiarity with theperform a really difficult task. It is in a way more
source language, 2) Familiarity with the target language,difficult and complicated than that of the original writer.
and 3) Familiarity with the subject matter to performA creative writer composes or pens down his
the job successfully. Based on this concept, thethoughts without any outward compulsion. A translator
translator discovers the meaning behind the forms inhas to confine himself not only to the SL text but a
the source language (SL) and does his best tohost of other factors also intervene in the process of
reproduce the same meaning in the target languagetranslating the TL.
(TL) using the TL forms and structures to the best ofA good translator must have an adequate knowledge
his knowledge. Naturally and supposedly what changesof the subject or area to which the SL text relates so
is the form and the code and what should remainthat the translator is able to capture the spirit of the SL
unchanged is the meaning and the message (Larson,text. If he does not have an in-depth knowledge, he
1984).Therefore, one may discern the most commonmay not be able to produce an accurate translation
definition of translation, i.e., the selection of the nearestsuitable for its intended purpose. For example, if you
equivalent for a language unit in the SL in a targetwant to translate the Bible or the Gita or any other
language.religious text, you must have adequate knowledge of
Computers are already being used to translate onethose religious and theological works.
language into another, but humans are still involved inA good translator should be careful of the choices that
the process either through pre-writing or post-editing.he makes in using the TL. He should translate in the
There is no way that a computer can ever be able tostyle, which is appropriate for the target audience. The
translate languages the way a human being couldstyle should be such that it appears to be natural and
since language uses metaphor/imagery to convey aspontaneous to the TK readers. The translation in the
particular meaning. Translating is more than simplyTL should not sound alien.
looking up a few words in a dictionary. A qualityA translator does need certain tools to help him out in
translation requires a thorough knowledge of both themoments of difficulty. These tools can be in the form
source language and the target language.of good monolingual and bilingual dictionaries,
Translation Theory, Practice and Processencyclopedias, e-dictionaries, glossaries of technical
Successful translation is indicative of how closely itand standard works, etc. pertaining to the SL text.
lives up to the expectations as: reproducing exactly asA good translator must have patience and should not
for as possible the meaning of the source text,usingbe in a hurry to rush through while translating any text.
natural forms of the receptor/target language in suchHe should not hesitate in discussing with others the
a way as is appropriate to the kind of text beingproblems that he may come across. Morever, he
translated and expressing all aspects of the meaningshould not shy away from conducting micro-research
closely and readily understandable to the intendedin order to arrive at proper and apt equivalents.
audience/reader.Technically, translation is a process toIn short, a good translator should be a competent and
abstract the meaning of a text from its current formsproficient bilingual, familiar with the subject/area of the
and reproduce that meaning in different forms ofSL text chosen for translation. He should never try to
another language. Translation has now beeninsert his own ideas or personal impressions in the TL
recognised as an independent field of study. Thetext. His objective should be to convey the content
translator can be said to be the focal element in theand the intent of the SL text as exactly as possible
process of translation. The writer/author becomes theinto the TL text. The job of a translator is very
centre, for whatever he writes will be final, and no tworewarding and intellectually stimulating
translators translate a text in the same way. It isFinally,a few words(based upon my close
genegally believed that a writer to know the intricaciesunderstanding about translation study and activity) for
of the TL in which he may wish to translate. As aup-coming translators and translation-lovers.To
matter of fact, it is not the writer of the SL text whotranslate from one language into another has never
asks someone to translate his works into the TL; it isbeen an easy endeavour.It is an exercise both
primarily the interest of the individual translator whichpainstaking and cumbersome and only those who
prompts him to translate a work into his motherhave engaged themselves with translation work can
tongue. A successful translator is not a mechanicalrealize the complex character of this Art. I have been
translator of a text but is creative as well. We mayassociated with translation work for over three
say that he is a co-creator of the TL text. . In fact, fordecades translating from English, more especially, from
a translator knowledge of two or more languages isKashmiri/Urdu into Hindi and back.
essential. This involves not only a working knowledge1-A good translator ought to be a good writer.
of two different languages but also the knowledge of2-You needn't translate everything that has been
two linguistic systems as also their literature andwritten, you need to translate the best only.
culture.Such translators have been seen to possess4-A good translator adjusts/accommodates and not
various qualities which we shall briefly discuss later.compromises with the original text.
Linguiustically,translation consists of studying the lexicon,5-Translators are like ambassadors representing and
grammatical structure, communication situation, andexchanging the best of their literary world.
cultural context of the source language and its text,5-Art of translation is as old as makind, don't you
analyzing it in order to determine its meaning, and thentranslate your thought before you speak it out? Some
reconstructing the same meaning using the lexicon andmore suggestions:
grammatical structure which are appropriate in the1-Try to get into the mind of the writer.
target language and its cultural context. The process2-Check your translation twice or may be thrice
of translation starts with the comprehension of thebefore finalizing the script. Put the original passage
source text closely and after discovering the meaning"aside" and listen to/read your translation with your ear
of the text, translator re-expresses the meaning he"tuned in", as if it were a passage originally written in
has drawn out into the receptor/target language inthe TL.
such a way that there is minimal loss in the3-If your material is highly technical, with vocabulary
transformation of meaning into the translatedthat is distinctive to a discipline, it is important that the
language.This entire process could be graphed astranslator has at least some background or
under:-experience of that discipline. A good translator of
Overview of the translation taskpoetry and drama may be a bad choice for a
In practice, there is always considerable variation in thechemical engineering or biotechnology text.
types of translations produced by various translators4-If you have a native speaker of your target
of a particular text. This is because translation islanguage handy, particularly one who is familiar with the
essentially an Art and not Science.So many factorssubject, that person could be as useful as your
including proficiency in language,cultural background,teacher for final script-review. Take his assistance
writing flair etc.determine the quality of translation and itwithout fail.
is because of that no two translations seem to beA few more guide lines for the translators:
alike if not averse.Do not try to find difficult equivalent words in the hope
Accommodation in Translationthat this will add to the perfection of your translation.
Translation turns a communication in one language intoEvery language has its own punctuation rules and
a correct and understandable version of thatdiffer in many ways; take care to punctuate correctly.
communication in another language. Sometimes aCheck your translation two or three times at the end.
translator has to take certain liberties with the original