| The in-depth study of Art of Translation demands | | | | text in order to re-create the mood and style of the |
| more attention not because it paves way for global | | | | original.This,in other words is called 'accommodation.' |
| interaction and offers an excellent opportunity to | | | | This has three dimensions: cultural accommodation; |
| undergo socio-cultural survey of various languages and | | | | collocation accommodation; ideological accommodation; |
| their literatures but also gives an opportunity to | | | | and aesthetic accommodation.Accommodation is |
| establish some kind of relevance it has in the study | | | | considered a synonym of adaptation which means |
| and area of Literary Criticism. Translation Studies can | | | | changes are made so the target text produced is in |
| very safely be included as an important genre in the | | | | line with the spirit of the original. Translation is not |
| domain of Literary Criticism since translation is an art | | | | merely linguistic conversion or transformation between |
| prompting to peep into the diversified lingual, cultural and | | | | languages but it involves accommodation in scope of |
| literary content of a source language and thus | | | | culture, politics, aesthetics, and many other factors. |
| highlighting/appreciating the essence and niceties of the | | | | Accommodation is also translation, a free, rather than |
| literature of that particular translated language. In the | | | | literal, kind of translation. Moreover, it is inevitable in |
| context of Indian Studies, keeping in view the | | | | practice if the translation is to maintain the source |
| multilingual and pluristic cultural nature of our | | | | message's essence, impact, and effect. There is an |
| country,translation has an important role to play. It is | | | | interesting saying: A translation is like a woman: if it is |
| through translation that we can look into the rich | | | | faithful, it is not beautiful; if it is beautiful, it is not faithful. |
| heritage of India as one integrated unit and feel proud | | | | That is to say if you want to be faithful with the text |
| of our cultural legacy. The relevance of translation as | | | | while translating you are bound to lose the beauty of |
| multifaceted and a multidimensional activity and its | | | | the translated text and if you try to maintain the |
| international importance as a socio-cultural bridge | | | | beauty of the translated text you are sure to be |
| between countries has grown over the years. In the | | | | unfaithful with the original text.. Faithfulness was once |
| present day circumstances when things are fast | | | | considered the iron rule in translation process but over |
| moving ahead globally,not only countries and societies | | | | the years when we take a closer look, |
| need to interact with each other closely, but individuals | | | | accommodation, or adaptation, is found in most |
| too need to have contact with members of other | | | | published translations and it has become a necessity |
| communities/societies that are spread over different | | | | too since keeping in view the averse cultural/lingual |
| parts of the country/world. In order to cater to these | | | | geographical/historical/political diversifications and |
| needs translation has become an important activity | | | | backgrounds of various languages and their literatures, |
| that satisfies individual, societal and national needs. | | | | accommodation,if not compromising, is almost |
| It goes without saying that the significance and | | | | obligatory. Accommodation, too, has to be carried out |
| relevance of translation in our daily life is | | | | very sensibly, more especially when it comes to |
| multidimensional and extensive. It is through translation | | | | translating poetry or any such text which is highly |
| we know about all the developments in communication | | | | immotive and artistic in nature.For example translating |
| and technology and keep abreast of the latest | | | | poetry has never been so simple. Robert Frost once |
| discoveries in the various fields of knowledge, and also | | | | said, "Poetry is what gets lost in translation." This is a |
| have access through translation to the literature of | | | | sufficient evidence of the difficulty involved in |
| several languages and to the different events | | | | translation of poetry. Because poetry is fundamentally |
| happening in the world. India has had close links with | | | | valuable for its aesthetic value, therefore, aesthetic |
| ancient civilisations such as Greek, Egyptian and | | | | accommodation becomes an art instead of a basic |
| Chinese. This interactive relationship would have been | | | | requirement. A good poetry translator with a good |
| impossible without the knowledge of the various | | | | measure of accommodation and adequate knowledge |
| languages spoken by the different communities and | | | | of aesthetic traditions of different cultures and |
| nations. This is how human beings realised the | | | | languages, can be better appreciated by the target |
| importance of translation long ago. Needless to | | | | reader and can achieve the required effect. |
| mentiuon here that the relevance and importance of | | | | Qualities of a good Translator |
| translation has increased greatly in today's fast | | | | A good translator should have adequate knowledge of |
| changing world. Today with the growing zest for | | | | the SL(source language) from which he is translating |
| knowledge in human minds there is a great need of | | | | into the TL which is generally his mother toungue |
| translation in the fields of education, science and | | | | target language. In order to produce an accurate |
| technology, mass communication, trade and business, | | | | translation of the SL text he should have command |
| literature, religion, tourism, etc. | | | | over the grammatical, syntactic, semantic and |
| Defining Translation | | | | pragmatic features of the SL. In addition to this it is |
| Broadly speaking,translation turns a text of source | | | | necessary that he is well-conversant with the |
| language(SL) into a correct and understandable | | | | socio-cultural contexts of both the SL and the TL. A |
| version of target language(TL)without losing the | | | | good translator should be the author's mouthpiece in a |
| suggestion of the original. Many people think that being | | | | way that he knows and comprehends fully whatever |
| bilingual is all that is needed to be a translator. That is | | | | the original author has said in his text. One of the |
| not true. Being bilingual is an important prerequisite,no | | | | generally accepted characteristics of a good |
| doubt, but translation skills are built and developed on | | | | translation is that it should resemble the original text or |
| the basis of one's own long drawn-out communicative | | | | come as close to the SL text as possible. It should |
| and writing experiences in both the languages. As a | | | | appear like the original in the TL translation within the |
| matter of fact translation is a process based on the | | | | usual social and cultural settings with some minor |
| theory of extracting the meaning of a text from its | | | | accommodation, if necessary,of course. |
| present form and reproduce that with different form | | | | Usually it is also believed that the job of a translator is |
| of a second language. | | | | a mechanical one-a simple rendering of the SL text |
| Conventionally, it is suggested that translators should | | | | into a TL text. But it is not so. The translator has to |
| meet three requirements, namely: 1) Familiarity with the | | | | perform a really difficult task. It is in a way more |
| source language, 2) Familiarity with the target language, | | | | difficult and complicated than that of the original writer. |
| and 3) Familiarity with the subject matter to perform | | | | A creative writer composes or pens down his |
| the job successfully. Based on this concept, the | | | | thoughts without any outward compulsion. A translator |
| translator discovers the meaning behind the forms in | | | | has to confine himself not only to the SL text but a |
| the source language (SL) and does his best to | | | | host of other factors also intervene in the process of |
| reproduce the same meaning in the target language | | | | translating the TL. |
| (TL) using the TL forms and structures to the best of | | | | A good translator must have an adequate knowledge |
| his knowledge. Naturally and supposedly what changes | | | | of the subject or area to which the SL text relates so |
| is the form and the code and what should remain | | | | that the translator is able to capture the spirit of the SL |
| unchanged is the meaning and the message (Larson, | | | | text. If he does not have an in-depth knowledge, he |
| 1984).Therefore, one may discern the most common | | | | may not be able to produce an accurate translation |
| definition of translation, i.e., the selection of the nearest | | | | suitable for its intended purpose. For example, if you |
| equivalent for a language unit in the SL in a target | | | | want to translate the Bible or the Gita or any other |
| language. | | | | religious text, you must have adequate knowledge of |
| Computers are already being used to translate one | | | | those religious and theological works. |
| language into another, but humans are still involved in | | | | A good translator should be careful of the choices that |
| the process either through pre-writing or post-editing. | | | | he makes in using the TL. He should translate in the |
| There is no way that a computer can ever be able to | | | | style, which is appropriate for the target audience. The |
| translate languages the way a human being could | | | | style should be such that it appears to be natural and |
| since language uses metaphor/imagery to convey a | | | | spontaneous to the TK readers. The translation in the |
| particular meaning. Translating is more than simply | | | | TL should not sound alien. |
| looking up a few words in a dictionary. A quality | | | | A translator does need certain tools to help him out in |
| translation requires a thorough knowledge of both the | | | | moments of difficulty. These tools can be in the form |
| source language and the target language. | | | | of good monolingual and bilingual dictionaries, |
| Translation Theory, Practice and Process | | | | encyclopedias, e-dictionaries, glossaries of technical |
| Successful translation is indicative of how closely it | | | | and standard works, etc. pertaining to the SL text. |
| lives up to the expectations as: reproducing exactly as | | | | A good translator must have patience and should not |
| for as possible the meaning of the source text,using | | | | be in a hurry to rush through while translating any text. |
| natural forms of the receptor/target language in such | | | | He should not hesitate in discussing with others the |
| a way as is appropriate to the kind of text being | | | | problems that he may come across. Morever, he |
| translated and expressing all aspects of the meaning | | | | should not shy away from conducting micro-research |
| closely and readily understandable to the intended | | | | in order to arrive at proper and apt equivalents. |
| audience/reader.Technically, translation is a process to | | | | In short, a good translator should be a competent and |
| abstract the meaning of a text from its current forms | | | | proficient bilingual, familiar with the subject/area of the |
| and reproduce that meaning in different forms of | | | | SL text chosen for translation. He should never try to |
| another language. Translation has now been | | | | insert his own ideas or personal impressions in the TL |
| recognised as an independent field of study. The | | | | text. His objective should be to convey the content |
| translator can be said to be the focal element in the | | | | and the intent of the SL text as exactly as possible |
| process of translation. The writer/author becomes the | | | | into the TL text. The job of a translator is very |
| centre, for whatever he writes will be final, and no two | | | | rewarding and intellectually stimulating |
| translators translate a text in the same way. It is | | | | Finally,a few words(based upon my close |
| genegally believed that a writer to know the intricacies | | | | understanding about translation study and activity) for |
| of the TL in which he may wish to translate. As a | | | | up-coming translators and translation-lovers.To |
| matter of fact, it is not the writer of the SL text who | | | | translate from one language into another has never |
| asks someone to translate his works into the TL; it is | | | | been an easy endeavour.It is an exercise both |
| primarily the interest of the individual translator which | | | | painstaking and cumbersome and only those who |
| prompts him to translate a work into his mother | | | | have engaged themselves with translation work can |
| tongue. A successful translator is not a mechanical | | | | realize the complex character of this Art. I have been |
| translator of a text but is creative as well. We may | | | | associated with translation work for over three |
| say that he is a co-creator of the TL text. . In fact, for | | | | decades translating from English, more especially, from |
| a translator knowledge of two or more languages is | | | | Kashmiri/Urdu into Hindi and back. |
| essential. This involves not only a working knowledge | | | | 1-A good translator ought to be a good writer. |
| of two different languages but also the knowledge of | | | | 2-You needn't translate everything that has been |
| two linguistic systems as also their literature and | | | | written, you need to translate the best only. |
| culture.Such translators have been seen to possess | | | | 4-A good translator adjusts/accommodates and not |
| various qualities which we shall briefly discuss later. | | | | compromises with the original text. |
| Linguiustically,translation consists of studying the lexicon, | | | | 5-Translators are like ambassadors representing and |
| grammatical structure, communication situation, and | | | | exchanging the best of their literary world. |
| cultural context of the source language and its text, | | | | 5-Art of translation is as old as makind, don't you |
| analyzing it in order to determine its meaning, and then | | | | translate your thought before you speak it out? Some |
| reconstructing the same meaning using the lexicon and | | | | more suggestions: |
| grammatical structure which are appropriate in the | | | | 1-Try to get into the mind of the writer. |
| target language and its cultural context. The process | | | | 2-Check your translation twice or may be thrice |
| of translation starts with the comprehension of the | | | | before finalizing the script. Put the original passage |
| source text closely and after discovering the meaning | | | | "aside" and listen to/read your translation with your ear |
| of the text, translator re-expresses the meaning he | | | | "tuned in", as if it were a passage originally written in |
| has drawn out into the receptor/target language in | | | | the TL. |
| such a way that there is minimal loss in the | | | | 3-If your material is highly technical, with vocabulary |
| transformation of meaning into the translated | | | | that is distinctive to a discipline, it is important that the |
| language.This entire process could be graphed as | | | | translator has at least some background or |
| under:- | | | | experience of that discipline. A good translator of |
| Overview of the translation task | | | | poetry and drama may be a bad choice for a |
| In practice, there is always considerable variation in the | | | | chemical engineering or biotechnology text. |
| types of translations produced by various translators | | | | 4-If you have a native speaker of your target |
| of a particular text. This is because translation is | | | | language handy, particularly one who is familiar with the |
| essentially an Art and not Science.So many factors | | | | subject, that person could be as useful as your |
| including proficiency in language,cultural background, | | | | teacher for final script-review. Take his assistance |
| writing flair etc.determine the quality of translation and it | | | | without fail. |
| is because of that no two translations seem to be | | | | A few more guide lines for the translators: |
| alike if not averse. | | | | Do not try to find difficult equivalent words in the hope |
| Accommodation in Translation | | | | that this will add to the perfection of your translation. |
| Translation turns a communication in one language into | | | | Every language has its own punctuation rules and |
| a correct and understandable version of that | | | | differ in many ways; take care to punctuate correctly. |
| communication in another language. Sometimes a | | | | Check your translation two or three times at the end. |
| translator has to take certain liberties with the original | | | | |